Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
 
+7 (4912) 72-03-73
 
Интернет-портал РГРТУ: https://rsreu.ru

УДК 004.912

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИГОДНОСТИ ПРИСТАТЕЙНЫХ АННОТАЦИЙ К РУССКО-АНГЛИЙСКОМУ ГИБРИДНОМУ МАШИННОМУ ПЕРЕВОДУ ДО И ПОСЛЕ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПРЕДРЕДАКТИРОВАНИЯ

В. М. Глушань, д.т.н., профессор кафедры САПР ИКТИБ ЮФУ, Таганрог, Россия;
orcid.org/0000-0001-5822-9295, e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
В. С. Корнилов, аспирант кафедры САПР ИКТИБ ЮФУ, Таганрог, Россия;
orcid.org/0000-0003-4151-5740, e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
А. Ю. Лозовой, к.п.н., доцент кафедры ИЯ ИУЭС ЮФУ, Таганрог, Россия;
orcid.org/0000-0002-6701-3098, e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Рассматривается задача экспериментального определения пригодности перевода русскоязычных аннотаций научных статей на английский язык с помощью русско-английского гибридного машинного переводчика до и после процедуры автоматического предредактирования исходного текста. Современные средства машинного перевода обеспечивают относительно низкое качество. Поэтому все возрастающие тенденции коммуникативного научного общения делают задачу повышения качества машинного перевода своевременной и актуальной. Решение этой задачи предлагается путем анализа и коррекции на различных этапах обработки текстовой информации. Целью работы является определение пригодности русскоязычных аннотаций научных статей к переводу на английский язык с помощью русско-английского гибридного машинного переводчика до и после процедуры автоматического предредактирования исходного текста. При определении пригодности используются действующие Правила Стандартизации ПР 50.1.027-2014 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». Для определения качества перевода использованы суммарное количество баллов ошибок EP и индекс качества перевода TQI. Показаны различия между форматированным и неформатированным исходным текстом, а также процедуры проверки пригодности и автоматического предредактирования текста. В результате установлено, что увеличение общего количества пригодных для машинного перевода аннотаций после процедуры автоматического предредактирования составляет 18 %.

Ключевые слова: машинный перевод, качество перевода, предредактирование текста, перевод текста, лингвистические услуги, аннотации, сложность текста, обработка естественного языка, обработка текстовой информации.

 Скачать статью